Every object in this room was chosen with intention. Each piece carries a story —
of Japanese craftspeople, historic neighbourhoods, and traditions passed quietly
from one generation to the next.
This is not a hotel decorated for aesthetics alone.
It is a space designed for those who want to feel Japan, not just visit it.
The collection you see around you is called Sakurasaku Collection —
a curated gathering of authentic Japanese art, textile, and craft,
each with its own origin and meaning.
このお部屋にあるものは、すべて意図をもって選ばれたものです。それぞれの作品には物語があります——日本の職人、歴史ある街並み、そして世代から世代へと静かに受け継がれてきた伝統の物語です。
ここは見た目を整えるだけのためにデザインされた空間ではありません。日本を「訪れる」だけでなく、日本を「感じたい」方のための場所です。
お部屋のまわりに見えるコレクションは「Sakurasaku Collection」と呼ばれています——本物の日本のアート・テキスタイル・工芸品を、それぞれの由来と意味とともにご紹介する、ホストが丁寧に選び集めた作品群です。
The Collection コレクション
Framed Art額装アート
Available for purchaseご購入いただけますAuthentic Taisho-era kimono fabric, transformed into framed wall art. Each piece is one of a kind. 大正時代の本物の着物生地を額装した一点もの。
Discover →詳しく見る →
Framed Art額装アート
Available for purchaseご購入いただけますA vibrant fragment of furisode — the ceremonial long-sleeved kimono — captured in a Kyoto frame. 鮮やかな振袖——未婚女性の晴れ着——を京都の額縁に収めた一点もの。
Discover →詳しく見る →
Framed Art額装アート
Available for purchaseご購入いただけますJapan's beloved autumn season rendered in fabric and frame — a quiet celebration of impermanence. 日本の秋の美しさを布と額縁に閉じ込めた——無常の静けさを讃えた作品。
Discover →詳しく見る →
Japanese Textile日本の布
Available for purchaseご購入いただけますA traditional hand-dyed cotton cloth featuring cherry blossoms and Mount Fuji — Japan's two most beloved icons. 桜と富士山を染め抜いた伝統的な手ぬぐい——日本を代表する二つのアイコン。
Discover →詳しく見る →
Japanese Textile日本の布
Available for purchaseご購入いただけますA towel that teaches you how to experience Japan's beloved public bathhouse culture — in English. 日本の銭湯文化を英語で紹介するタオル——旅の記念にもなる実用的な一枚。
Discover →詳しく見る →
Kimono / Textile着物 / テキスタイル
The obi is not merely a sash — it is a woven statement of occasion, season, and identity. 帯はただの飾りではありません——季節・格式・個性を織り込んだ表現です。
Learn more →詳しく見る →
Kyoto Craft京都の工芸
Folding fans crafted by Kyoto artisans — objects of beauty that have been part of Japanese ceremony for centuries. 京都の職人が手がける扇子——何世紀にもわたって日本の儀式に寄り添ってきた美の道具。
Learn more →詳しく見る →
Japanese Craft日本の工芸
Scent as ritual. Japanese incense has shaped meditation, ceremony, and daily life for over a thousand years. 香りを通じた作法。お香は千年以上にわたって瞑想・儀式・日本の暮らしを形づくってきました。
Learn more →詳しく見る →
About the Collection 制作について
Each framed piece in the Sakurasaku Collection was created by our host —
who sourced rare, authentic kimono fabrics through a special connection with
凛 (Rin),
a long-established kimono salon in Nakazaki-cho, Osaka.
The frames are by Yamamoto, a long-established artisan frame maker in Kyoto,
selected to honour the textile within.
The fabric, the frame, and the hand that brought them together.
Sakurasaku Collectionの額装作品はすべて、ホストが自ら制作したものです。中崎町の老舗着物サロン
「凛」
とのご縁で集まった希少な本物の着物生地を使い、ひとつひとつ丁寧に仕上げています。
額縁は京都の老舗額縁店 Yamamoto のものを使用。生地と額縁、そしてホストの手が一体となって生まれた作品です。
生地と額縁、そしてそれをつなぐ手。
For Our Guests ご宿泊のお客様へ
If something in this collection has caught your eye —
a question, a story, or perhaps a wish to take something home —
please feel free to reach out directly via Airbnb chat.
No pressure, no obligation. Just a conversation.
コレクションの中で気になるものがあれば——作品への質問、背景にある物語、あるいはお持ち帰りのご希望など——Airbnbのチャットからお気軽にご連絡ください。
お気軽にどうぞ。ただの会話から始まります。
Available exclusively for Sakurasaku guests さくらさく宿泊者限定